TR4.1520 “Ănd hárdĭlý, nĕ drédĕth nó pŏvértĕ, TR4.1521 Fŏr Í hăve kýn ănd fréndĕs éllĕswhérĕ TR4.1522 Thăt, thóugh wĕ cómĕn ín ŏure bárĕ shértĕ, TR4.1523 Ŭs shóldĕ néythĕr lákkĕn góld nĕ gérĕ, TR4.1524 Bŭt bén hŏnúrĕd whíle wĕ dwéltĕn thérĕ. TR4.1525 Ănd gó we ̆anón; fŏr ás ĭn mýn ĕnténtĕ, TR4.1526 Thĭs ís thĕ béste, ĭf thát yĕ wóle ăsséntĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translation (Windeatt: 1998): You certainly shouldn’t fear any poverty, for I have family and friends elsewhere so that, even though we turned up in our bare shirts, we shouldn’t lack for money or possessions, but be honoured while we stayed there. Let’s go immediately, for to my mind this is the best thing, if you’ll agree.’
- Japanese translation (Sasamoto: 2012): そして間違いなく、貧乏の心配はいらない。他所にも親戚や友だちがいるんだから、着のみ着のままでやって来たって、お金や持ち物に欠くことはなく、そこに住んでいる間厚遇されるよ。さあ行こうよ、何しろおれの考えでは、君が賛成してくれれば、これが一番いい方法なんだから。」
- Chinese translation (Fang: 1956): 你放心,不必愁穷,因为外面我还有亲友,虽到了只有一件衬衣的一天,仍不怕无人接济我们金帛,且相当体面的生活总可永久维持。赶快走吧,我看这最好,只要你答应。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.144)
- Noun(s) (NPs) modified: clothes (shirt)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 260): in oure bare sherte: wearing only a shirt
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
scantily clad, ill-clad
Comments from the Editor
This reference describes the last private meeting of the two lovers. Troilus begs Criseyde to elope with him. In the quoted text, he tries to assure Criseyde that their life together will be rich and honored. However, caring most highly about her reputation, Criseyde insists on going to the Greek camp and promises Troilus she would return in ten days.