god adj.

  god
TR2.1625 Spák thăn Ĕléyne, ănd séydĕ, “Pándărús,
TR2.1626 Wŏot óught my̆ lórd, my̆ bróthĕr, thís mătérĕ --
TR2.1627 Ĭ méene Ĕctór -- ŏr wóot ĭt Tróĭlús?”
TR2.1628 Hĕ séydĕ, “Yé, bŭt wóle yĕ nów mĕ hérĕ?
TR2.1629 Mĕ thýnketh thĭs, síth thăt Tróĭlús ĭs hére,
TR2.1630 Ĭt wérĕ góod, ĭf thát yĕ wólde ăsséntĕ,
TR2.1631 Shĕ tólde hĭresélf hy̆m ál thĭs ér shĕ wéntĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Helen then spoke and said: ‘Pandarus, does my lord, my brother—I mean Hector—know about this matter at all? Or does Troilus know of it?’ ‘Yes,’ he said, ‘but would you listen to me a moment? If you agree, it seems to me—since Troilus is here—that it would be a good thing if she told him all about this herself before she went.
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): その時ヘレネーは口を切ってたずねた。「パンダルスさん、わが殿であり、わが兄上は――ヘクトール様のことですが――この問題を何かご存知ですか。トロイルスさんはご存じ?」「はい、でも申し上げることをお聞きくださいますか。トロイルス様はここにおられますから、もし同意してくださるなら、彼女が去る前にこのことをすべて彼女自ら若君にお話したらいいだろうにと私には思えるのです。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 海伦开言道,“彭大瑞,我的主公,哥哥赫克多知道这事吗?特罗勒斯知道吗?” “唔,”他答道,“且听我说,特罗勒斯既在这里,我想最好在未走之前,让她自己去向他说明一切。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Helen
  • Addressee: Pandarus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (to let Criseyde talk to Troilus herself)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

beneficial, excellent, effective

Comments from the Editor

For the two protagonists’ meeting at Deiphebus’s place, see my comments on ‘bet’ (adj., 2.1718), ‘bettre’ (adj., 2.1650), ‘certain’ (adj., 2.1364, 1548), ‘closen’ (v. (ppl. as adj.), 2.1534).