TR3.50 Lǎy ál thǐs méně whílě Tróǐlús, TR3.51 Rěcórdy̌ng hís lěssón ǐn thís mǎnérě: TR3.52 “Mǎfáy,” thǒughte hé, “thǔs wól Ǐ séy, ǎnd thús; TR3.53 Thǔs wól Ǐ pléyne ǔntó my̌ lády̌ dérě; TR3.54 Thǎt wórd ǐs góod, ǎnd thís shǎl bé my̌ chéerě; TR3.55 Thǐs nýl Ǐ nóught fǒryétěn ín nǒ wísě.” TR3.56 Gǒd léve hy̌m wérkěn ás hě kán děvýsě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Meanwhile Troilus lay going over what he had prepared, like this: ‘Upon my word,’ he thought, ‘I’ll speak like this, and like so … I’ll lament like this to my dear lady … That word’s good … and this is going to be my expression … No way will I forget this …’ May God let him perform as he imagines!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): この間中ずっと、トロイルスは横たわったまま、自分の戒めを、このように繰り返していた。彼は考えた。「本当に、こう言おう、そしてこういうふうに。このようにわが恋人に嘆きを訴えよう。あの言葉はいい、そしてこういう顔つきをしよう。これを決して忘れないでおこう。」神よ、彼が考えた通りに行えますように。
- Chinese translations (Fang: 1956): 那时间特罗勒斯心中默念着应对的方式,“我想应该如此对答;应该向我的心爱泣诉;这句话应该这样讲,脸上应这样表情;如此如此我决不可忘记。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: speech (word)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
excellent, effective, proper
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.53).