TR3.414 “Bút, sĭth thów hăst dón mĕ thís sĕrvýsĕ TR3.415 My̆ líf tŏ sáve ănd fór nŏn hópe ŏf médĕ, TR3.416 Sŏ fór thĕ lóve ŏf Gód, thĭs gréte ĕmprísĕ TR3.417 Pĕrfóurme ĭt óut, fŏr nów ĭs móstĕ nédĕ; TR3.418 Fŏr héigh ănd lóugh, wĭthówtĕn ány̆ drédĕ, TR3.419 Ĭ wól ălwéy thy̆n héstĕs állĕ képĕ. TR3.420 Hăve nów gŏod nýght, ănd lát ŭs bóthĕ slépĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But since you’ve done me this service, to save my life and not in any hope of reward, then see through this great enterprise to the end, for the love of God, because my greatest need is now! For I’ll undoubtedly always obey all your commands in every respect. Goodnight now, and let’s both sleep.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしそなたはおれの命を助けるために、しかも報酬を期待せずにこの奉仕を尽くしてくれているから、そこで後生だから、この大きな企てをやり通してくれたまえ、現在最も必要だから。どんな点においても、もちろん、そなたの言うことにいつも従うつもりだから。それではおやすみ、眠ろう。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 但你既为我出了这番力,并未希望任何报酬,完全以救我的命为目的,现在看天神面上,求你完成这件大事,因为此刻是我最困难的关头,你大小命令我全都遵从;—现在不早了,我们安睡吧。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.19
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (night)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
~ night (as in greetings)
Comments from the Editor
This stanza is slightly different from that in Fil. In Fil, Troiolo states that he will obtain pleasure from his relationship with Criseida. Furthermore, Pandarus will enjoy gratification if he succeeds in bringing them together. However, there is no such statement in Tr. Furthermore, Troiolo does not state whether he will obey all the commands from Pandaro as Troilus does in the above-quoted stanza.