god adj.

  god
TR3.638 Crĭséydĕ, whích thăt kóude ăs múchĕ góod
TR3.639 Ăs hálf ă wórld, tŏok héde ŏf hís prĕiérĕ;
TR3.640 Ănd sýn ĭt rón, ănd ál wăs ón ă flód,
TR3.641 Shĕ thóughte, “Ăs góod chĕp máy Ĭ dwéllĕn hérĕ,
TR3.642 Ănd gráunte ĭt gládly̆ wíth ă fréndĕs chérĕ,
TR3.643 Ănd háve ă thónk, ăs grúcche ănd thánne ăbídĕ;
TR3.644 Fŏr hóm tŏ gón, ĭt máy nŏught wél bĭtídĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998):
  • Criseyde, who had as much good sense as half the world together, took heed of his request; and since it was pouring and everything was flooded, she thought: ‘I might as well remain here, and agree to it gladly in a friendly manner, and be thanked for it, as grumble and then stay. For as to going home, that’s just not going to happen.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): むしろ分別があって利口なほうだったクリセイデは、叔父の頼みに心を動かされた。雨が降っていて、どこもかしこも水浸しという有様だったから、思った。「あっさりここに居残るほうがよいかもしれない、そして愛想のよい態度で喜んで頼み受け入れ、感謝されるほうが、ぶつぶつ言って、それから居続けるよりも、いいかもしれない。どうせ家に帰るのは、簡単でなさそうだから。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德知情达理,这世上倒有半数以上的人比不上她,心想他的话也有道理,眼见得弥天风雨,满地狂泛,私忖道,“何必多作无谓的怨吟,倒不如兴然接受他的好意,也落得领取他的谢忱;反正回不了家—好罢,”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: bargaining (chep)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 149): good chep: profitably
  • Fisher (1989: 458): good chep: profitably
  • Benson (1987: 522): As good chep: as good a bargain (i.e., I might as well)
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 833): good chepe: easily
  • Baugh (1963: 136): As good chepe: as cheaply, hence easily

Possible Definitions

~ chep: easily, profitably

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).