god adj.

  god
TR3.946 “Thǎt ís wěl séyd,” quǒd hé, “my̌ nécě déerě.
TR3.947 Thěr góod thrǐft ón thǎt wísě géntǐl hértě!
TR3.948 Bǔt líggěth stílle, ǎnd tákěth hým rǐght hérě --
TR3.949 Ǐt néděth nóught nǒ férthěr fór hy̌m stértě.
TR3.950 Ǎnd éch ǒf yów ěse ótherěs sórwěs smértě,
TR3.951 Fǒr lóve ǒf Gód! Ǎnd Vénǔs, Í thě héry̌e;
TR3.952 Fǒr sóoně hópe Ǐ wé shǔl bén ǎlle méry̌e.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘That’s well said,’ said he, ‘my dear niece. Bless that wise and noble heart! But don’t get up! You can receive him right here—there’s no need for you to move on account of him. And may each of you ease the other’s painful sadness, for the love of God! And Venus, I praise you! For I hope we’ll all be happy soon!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「よく言ってくれた」と彼は言った。「わが愛しの姪よ、さあ、その賢くて優しい心に恵みがあらんことを!しかしじっと横になったままで、お迎えするのだ。あのお方のために、もうわざわざ動く必要はない。後生だから!お前たちはそれぞれ相手の痛いほどの悲しみを慰め合うのだ。そして、ウェヌスよ、私は貴女を称えます、やがてわれわれは皆幸せになれましょうから。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): “这才说得合理,”他答道,“亲爱的甥女,愿你那明达温良的心儿得福!你不妨就躺着接待他;用不着为他惊动;你俩看上帝面上彼此抚慰解痛好了;维娜丝呀,我颂赞你;不一会儿我希望我们都可以快乐起来。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Criseyde
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (thrift)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 161): Ther good thrift on: good luck to
  • Fisher (1989: 463): Ther good thryft on: may good come to
  • Benson (1987: 526): Ther good thrift on: good luck to (ther is not translated)
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 844): Ther good thrift: i.e., may prosperity be
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

fortunate, prosperous, favourable

Comments from the Editor

See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).