TR4.848 “Ănd thów, my̆ sústĕr, fúl ŏf díscŏmfórt,” TR4.849 Quŏd Pándărús, “whăt thýnkĕstów tŏ dó? TR4.850 Whĭ né hăstów tŏ thýsĕlven sóm rĕspórt? TR4.851 Whĭ wíltŏw thús thĭsélf, ăllás, fŏrdó? TR4.852 Lĕef ál thĭs wérk, ănd ták nŏw héedĕ tó TR4.853 Thăt Í shăl séyn; ănd hérkne ŏf góod ĕnténtĕ TR4.854 Thĭs whích by̆ mé thĭ Tróĭlús thĕ séntĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘And you, my sister, so full of distress,’ said Pandarus, ‘what do you think you’re doing? Haven’t you any regard for yourself? Why will you destroy yourself like this, alas? Stop all this grieving, and pay attention now to what I’m going to say. And listen faithfully to this message which your Troilus sent you via me.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ねえ、わが姪よ、随分心を痛めているようだが」とパンダルスは言った。「一体どうしようと思っているんだい?なぜお前は自身の身に考慮を払おうとしないんだい?ああ、なぜ、自分自身を駄目にしようとするんだい?さあ悲嘆に暮れるのは止めて、これから私の言うことに注意を払いなさい。そして大切なトロイルス様が私を介してお前が送ってよこしたこの言伝なら、もう沢山だわ!」
- Chinese translations (Fang: 1956): “”呀,甥女儿,”彭大瑞道,“你真受罪,但你怎样办呢?你就顾不着自身了吗?啊,何苦自弃呢,不要忧伤,留心听我讲;静下来听我由特罗勒斯那里传来的消息。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.98
- Noun(s) (NPs) modified: will (entente)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 233): of good entente: faithfully
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(of actions, dispositions, etc.) showing kindness; earnest; sincere
Comments from the Editor
Pandarus delivers a message from Troilus to Criseyde.
It is widely known that Pandaro in Fil is a young man and cousin to Criseida. However, Chaucer makes him Criseyde’s uncle.