TR4.1492 “Ănd thís tŏ mé sŏ grévŏus ís tŏ thýnkĕ TR4.1493 Thăt fró my̆ brést ĭt wól my̆ sóulĕ réndĕ; TR4.1494 Nĕ drédĕlés, ĭn mé thĕr máy năt sýnkĕ TR4.1495 Ă góod ŏpýny̆óun, ĭf thát yĕ wéndĕ, TR4.1496 Fŏr whí yŏure fádrĕs sléghtĕ wól ŭs shéndĕ. TR4.1497 Ănd íf yĕ gón, ăs Í hăve tóld yŏw yórĕ, TR4.1498 Sŏ thénk Ĭ n’ám bŭt déd, wĭthóutĕ mórĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And to think this is so terrible for me that it will tear my soul out of my heart. Nor, without a doubt, can I have any hopeful expectation if you go, because your father’s cunning will destroy us. As I’ve told you before, if you go, think of me as all but dead—there’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): これを思うとおれはひどく胸が痛んで、胸から魂がもぎ取られるように感じるのだ。無論、君が行ってしまえば、強い期待は持てまい、おれたちの関係はお父上の戦略により壊されるだろうから。前に言ったように、君が去れば、おれは文句なしに死ぬしかないと思う。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我想到这里,不禁要伤感,我的心魂就将辞别这躯壳;我看你此去不会有好结果;你父亲的诡计定能破坏我们。我已说过,你去后,我想我就等于死了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.143
- Noun(s) (NPs) modified: expectation (opynyoun)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 259): Ne dredeles, in me ther may nat synke A good opynyoun, if that ye wende: And undoubtedly, a favourable expectation cannot enter my thoughts if you depart
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
good, favourable
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr4.1498).