TR4.1632 “Fŏrthí wĭth ál my̆n hérte Ĭ yów bĭsékĕ, TR4.1633 Ĭf thát yŏw líst dŏn óught fŏr mý prĕyérĕ, TR4.1634 Ănd fór thăt lóve whĭch thát Ĭ lóve yŏw ékĕ, TR4.1635 Thăt ér thăt Í dĕpártĕ fró yŏw hérĕ, TR4.1636 Thăt óf sŏ góod ă cónfŏrt ánd ă chéerĕ TR4.1637 Ĭ máy yŏw sén thăt yé măy brýnge ăt réstĕ TR4.1638 My̆n hértĕ, whích thăt ís ŏ póynt tŏ bréstĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So I beg you with all my heart—if you’d care to do anything that I ask you, and for that love I have for you too—that before I leave you here I may see you so cheered up and comforted that you set my heart at rest, which is on the point of breaking.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ですから全霊をこめてお願い申し上げます、私の願いに応えて、そしてまた貴方を愛しておりますその愛に応えて、何かしてあげようとお思いくださいますなら、わたしが、ここから、貴方のもとから、去ります前に、今にも張り裂けようとしているわたしの心を安堵させるほど、貴方のお心が和らいで、元気になったお姿をお見せください。
- Chinese translations (Fang: 1956): “所以我全心求你,如你肯依我的话做去,以我爱你之心爱我,在我走之前,愿看见你欢欣,庶几我这颗将破的心得以安顿。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.160
- Noun(s) (NPs) modified: pleasure (confort)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
cheerful
Comments from the Editor
“If only thou couldst know how much it paineth me to see thy laments and to hear the deep-fetched sighs thou utterest, thou wouldst feel regret for them and it would grieve thee to give vent to so many tears.” In the Italian counterpart of this stanza, Criseida thus emphasizes her pain when she witnesses Troilus shedding tears and sighing.