TR5.302 “Bǔt óf thě fír ǎnd fláumbě fúněrál TR5.303 Ǐn whích my̌ bódy̌ brénněn shál tǒ glédě, TR5.304 Ǎnd óf thě féste ǎnd pléyěs pálěstrál TR5.305 Ǎt mý vǐgíle, Ǐ préy thě, ták gǒod hédě TR5.306 Thát bě wél; ǎnd óffrě Márs my̌ stéedě, TR5.307 My̌ swérd, my̌n hélm; ǎnd, lévě bróthěr déerě, TR5.308 My̌ shéld tǒ Pállǎs yéf, thǎt shýněth cléerě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): with regard to the funeral fire and flame in which my body will be burned to glowing embers, and the feast and funeral games at my wake. Offer my horse, my sword, and my helmet to Mars. And dear, dear brother, give my bright-shining shield to Pallas.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし葬儀の火や炎について、その火中でおれの遺体は焼けて灰になるだろうが、それに通夜の時の宴会と競技会について、お願いだ、うまくいくよう、配慮願いたい。そしておれの馬と剣と兜はマールスに献上する、そして親愛なる兄弟よ、燦然と輝くおれの盾はバラスに奉納してほしいのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 可是那将我烧成赤炭的葬火,以及为我悼魂时的宴会表演等,务请你照看一下,要力求妥善;把我的马,我的剑与胄,焚献给马尔斯,还有,好朋友,我的闪光的盾献给帕拉丝。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: care, carefulness, or attention (hede)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
close, considerate
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr5.307).