TR5.344 “Hŏw dón thĭs fólk thăt séen hĭre lóvĕs wéddĕd TR5.345 By̆ fréndĕs mýght, ăs ít bĭtít fŭl óftĕ, TR5.346 Ănd sén hĕm ín hĭre spóusĕs béd y̆béddĕd? TR5.347 Gŏd wóot, thĕy táke ĭt wísly̆, fáire, ănd sóftĕ, TR5.348 Fŏrwhí gŏod hópe hălt úp hĭre hérte ŏ-lóftĕ. TR5.349 Ănd fór thĕy kán ă týme ŏf sórwe ĕndúrĕ, TR5.350 Ăs týme hĕm húrt, ă týmĕ dóth hĕm cúrĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): How do these people do who see their loves wedded to others through the powerful influence of friends, as happens very often, and witness them put to bed in their spouse’s bed? God knows, they take it wisely, quietly, and without objection, because good hope keeps up their spirits; and because they can endure a time of sorrow, as time hurts them, a time heals them!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): よくあうように、友だちの強い威光によって、自分の恋人たちが結婚させられて、夫のベッドに入るのを目撃するこの人たちはどう振舞うでしょうか。誓って、彼らは賢明に、冷静に、そして穏やかに受け入れますよ、彼らは明るい希望を高く持っているからです。彼らは悲しみの時を耐え忍ぶことができます。時が彼らを傷つけますが、時はまた彼らを癒しますから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 往往有人看着爱人们受朋友的催逼而另嫁了,或竟目睹她们和旁人同枕而卧,请问这些人将何以自处?上天知道,他们却能处之泰然,因为仍有希望系住他们的心。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: expectation (hope)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
strong, firm, steadfast
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr5.324), and ‘glad’ (adj., Tr5.352).