TR5.1618 “Cóme Ĭ wóle; bŭt yét ĭn swích dĭsjóyntĕ TR5.1619 Ĭ stónde ăs nów thăt whát yĕr ór whăt dáy TR5.1620 Thăt thís shăl bé, thăt kán Ĭ náught ăpóyntĕ. TR5.1621 Bŭt ín ĕfféct Ĭ práy yŏw, ás Ĭ máy, TR5.1622 Ŏf yóure gŏod wórd ănd óf yŏure fréndshĭp áy; TR5.1623 Fŏr tréwĕlý, whĭle thát my̆ líf măy dúrĕ, TR5.1624 Ăs fór ă frénd yĕ máy ĭn mé ăssúrĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘I will come, but I am still in such a difficult situation just now that I cannot specify what year or what day that it will be. But essentially, I beg you, as well I may, for your good opinion and for your friendship always, for truly, while life may last, you can count on me as a friend.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): わたしは戻るつもりです、ですが今のところ大変難しい状況にありますゆえ、その時期が何日になるか何年になるかでもぜひとも、親切なお言葉と変わらぬ友情を、切にお願い申し上げます。本当に、わたしの命が続く限り、一人の友としてわたしを信頼していただいて結構でございますから。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我一定会来;但现下我的处境如此困难,所以归期在哪一天或哪一年我不能说定。最后,我切望你永以善意相待,以友谊相助。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: speech (word)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 337): good word: approval
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
kind, friendly, gracious
Comments from the Editor
Chaucer adds Criseyde’s letter in which she excuses herself and promises she will return to Troy someday. Troilus considers the letter “straunge” (5.1632).