TR1.456 Ěk óf thě dáy thěr pássěd nóught ǎn hóurě TR1.457 Thǎt tó hy̌msélf ǎ thóusǎnd týme hě séydě, TR1.458 “Gǒod góodly̌, tó whǒm sérve Ǐ ánd lǎbóurě TR1.459 Ǎs Í běst kán, nǒw wóldě Gód, Crǐséydě, TR1.460 Yě wólděn ón mě réwe, ěr thát Ǐ déydě! TR1.461 My̌ dérě hérte, ǎllás, my̌n héle ǎnd héwě TR1.462 Ǎnd líf ǐs lóst, bǔt yé wǒl ón mě réwě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Nor did there pass an hour of the day that he did not say to himself a thousand times: ‘My good, my beauty, to whom I am a servant and for whom I labour to serve, as best I can—now would to God, Criseyde, you would have pity on me before I died! My dear heart, alas, my health, and looks, and life are lost, unless you will have pity on me!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): また千回も独り言を言わずして、一日のうち一時間も過ぎることはなかった。「大好きな愛しい人よ、貴女に最善を尽くして仕えます、そして奉仕に励みます。さあ、クリセイデさん、願わくはおれに慈悲を垂れたまえ、おれが死なないうちに!ああ、愛する人よ、おれを可哀想だと思ってくれなければ、おれの健康も血色のよさも、また命も失せてしまいます。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 在一日之中,不下千百次他自言自语道,“好心肝,我尽心待候你,为你辛劳,克丽西德,愿你在我未死之前对我发出慈悲!我的心爱,你若再不爱我,我这条性命,都将不保了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.43
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: –
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 4. As noun: an excellent person, one who is beautiful, gracious, and/or virtuous. (s.v. gọ̄dlī, adj.(2))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 23): goodly: pleasing one
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987: 479): goodly: good, pleasing one
- Davis et al. (1979): (Quoted) as n. voc. (s.v. goodly/-lich, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963: 88): goodly: pleasing one
Possible Definitions
pleasing one
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr1.461).