godli adj. (2)

  godli
TR2.1023 “Tówchy̆ng thĭ léttrĕ, thóu ărt wýs y̆nóugh.
TR2.1024 Ĭ wóot thŏw nýlt ĭt dýgnĕlíche ĕndítĕ,
TR2.1025 Ăs máke ĭt wíth thĭse árgŭméntĕs tóugh;
TR2.1026 Nĕ scrýveny̆ssh ór crăftýly̆ thów ĭt wrítĕ;
TR2.1027 Bĭblótte ĭt wíth thĭ térĭs ék ă lítĕ;
TR2.1028 Ănd íf thŏw wríte ă góodly̆ wórd ăl sóftĕ,
TR2.1029 Thŏugh ít bĕ góod, rĕhérce ĭt nóught tŏ óftĕ.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘Regarding your letter—you’re smart enough. I know you won’t write it with haughty airs, showing off, or being argumentative; and nor should you write it like some secretary, or artfully. Blot it with your tears a bit, too! And if you write some fine and very tender word, even if it’s good, don’t repeat it too often!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 手紙についてですが、若君は書き方を十分に心得ておられます。私は若君が理屈をこめて難しくするような、高慢ちきな手紙の書き方や、代書屋のような型にはまった書き方を、また技巧に走った書き方も、なさらないことを知っております。ちょっぴり涙で手紙をにじませなさい。そして優しい言葉を非常にやわらかい調子で書くとしましても、いくらいいからといって、何度も繰り返さないでください。
  • Chinese translations (Fang: 1956): “至于你给她的信,你当然很会写;我知道你不至轻慢,奏出顽固的论调;也不可像抄书一般呆板,或矫揉造作;却该染些泪渍再上面;可是柔情的话又不可太多。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: softe (soft)
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: language (word)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003): N/A
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

delightful, pleasing

Comments from the Editor

See my comment of ‘god’ (adj., Tr2.1029).