TR2.1121 “Lŏ, hé thăt ís ăl hóly̆ yóurĕs frée TR2.1122 Hy̆m récŏmáundĕth lówely̆ tó yŏure grácĕ, TR2.1123 Ănd séntĕ yów thĭs léttrĕ hére by̆ mé. TR2.1124 Ăvýsĕth yów ŏn ít, whăn yé hăn spácĕ, TR2.1125 Ănd óf sŏm góodly̆ ánswĕre yów pŭrchácĕ, TR2.1126 Ŏr, hélpe mĕ Gód, sŏ pléynly̆ fór tŏ séynĕ, TR2.1127 Hĕ máy năt lóngĕ lývĕn fór hĭs péynĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Look, he who is utterly and freely yours commends himself humbly to your favour, and sends you this letter here via me. Think it over carefully when you have the opportunity, and find some kindly way of answering, or—God help me!—to speak very frankly, he can’t live long in such pain.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「ほら、まったくお前の自由になっているあのお方がお前の好意を求めて謹んで身を託し、わたしを介してここにこの手紙をお前に送ってよこしたのだ。暇な時にこれをよく読んで、色好い返事を出しておくれ、そうでないと、誓って、率直に言うが、あのお方は苦悶のために長く生きられないのだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): “那位生命由你主宰的人谦卑地求你恩顾,叫我把这信带来给你;闲空时细读一下,偿他一个佳音;坦直地说,神灵在天,他痛苦已极,确实活不下去了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.110
- Noun(s) (NPs) modified: answer, response (answere)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 97): goodly: gracious
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
delightful, pleasing; gracious
Comments from the Editor
See my comment of ‘convenable’ (adj., Tr2.1137).