TR5.1408 “Ǐ sáy nǎmóre, ǎl háve Ǐ fór tǒ séyě TR5.1409 Tǒ yów wěl mórě thán Ǐ téllě máy; TR5.1410 Bǔt whéithěr thát yě dó mě lýve ǒr déyě, TR5.1411 Yět práye Ǐ Gód, sǒ yéve yǒw ríght gǒod dáy! TR5.1412 Ǎnd fáreth wěl, góodly̌, fáirě, frésshě máy, TR5.1413 Ǎs shé thǎt líf ǒr déth mǎy mé cǒmándě! TR5.1414 Ǎnd tó yǒure tróuthe ǎy Í mě récǒmándě,
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘I say no more, although I have much more to say to you than I can express. But whether you cause me to live or die, I still pray God to bless you! And farewell, my gracious, fairest, and freshest girl, as she who may command me to life or death! And to your faithfulness I always commend myself,
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴女に伝えねばならないことが非常に多くあって言い表しきれないですが、伝えることはこれだけにしておきます。しかし貴女が小生を生かすにせよ殺すにせよいずれにしても、やはり神に祈ります、貴女に良き日々が送れますようにと!さようなら、生か死を命じることができる目鼻立ちの整った、美貌の、溌溂とした若い女性よ!そして小生は貴方の誠実にいつでも身を委ねます。
- Chinese translations (Fang: 1956): 不再多说了,衷肠百结,而笔尖不能畅流;不论你要我生或判我死,我必祈祷上帝赐你欢乐。再会了,你是美艳和善的女子,你操着对我生杀之权;我永远献身于你,
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: fair, fressh
- Counterpart in its source (Fil): 7.75
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
fair, beautiful, handsome, attractive; virtuous
Comments from the Editor
See my comment of ‘fair’ (adj., Tr5.1412).