gosish adj.

  gosish
TR3.582 Bŭt náthĕlés, yĕt gán shĕ hým bĭséchĕ,
TR3.583 Ălthóugh wĭth hým tŏ gón ĭt wás nŏ férĕ,
TR3.584 Fŏr tó bĕn wár ŏf góosĭssh póeplĕs spéchĕ,
TR3.585 Thăt drémĕn thýngĕs whíche ăs néverĕ wérĕ,
TR3.586 Ănd wél ăvýse hy̆m whóm hĕ bróughtĕ thérĕ;
TR3.587 Ănd séyde hy̆m, “Ém, sy̆n Í mŏste ón yŏw trístĕ,
TR3.588 Lŏke ál bĕ wél, ănd dó nŏw ás yŏw lístĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): Nevertheless, she still begged him—although there was nothing to fear in going with him—to beware of silly people’s talk, who dream up things which never were, and consider carefully whom be brought there; and said to him: ‘Uncle, since I must trust you, make sure everything is all right, and now do as you please.’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしながら、彼女は彼に、ご一緒して行くことは全然怖くありませんでしたけれど、ありもしなかった事を思いつく愚かな人びとの口さがない話を警戒してくださって、そこにお招きする人については慎重にお考えくださいと懇願して、言った。「叔父様、私、叔父様を信頼しておりますので、万事ぬかりなく見極めて、さあお好きなようになさってください。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): 她虽知道无须疑惧,还是求他务必小心,莫让人无中生有地饶舌,要考虑他所带回家去的人是谁;又对他说道,“舅父,我既一意信任你,应该各方面照料妥贴,因为我只有顺从你的心意才是。”

Word Information

  • Etymology: From gos
  • Addresser: Narrator
  • Addressee: N/A
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: (Quoted) Goose-like, silly, stupid. (s.v. goosish, adj.)
  • MED: (Quoted) 1. Like a goose, silly. (s.v. gọ̄sish, adj.)
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 146): goosissh: silly
  • Fisher (1989: 457): goosish: goose-like (silly)
  • Benson (1987: 521): goosissh: goose-like, silly
  • Davis et al. (1979): (Quoted) silly (s.v. goosish, adj.)
  • Donaldson (1975: 831): goosissh: gooselike, silly
  • Baugh (1963: 135): goosish: silly

Possible Definitions

goose-like, silly

Comments from the Editor

In both MED and OED, the “gosish” is the first citation of the adjective. Furthermore, it is rarely used in other written materials. Only OED provides another instance from The Reader in the 19th century.

 “Moste” in 3.587 can either be read as most or must. When employing the former meaning, the verb “triste” is in the present indicative tense and when using the latter meaning, “triste” is the infinitive.