TR1.22 Bŭt yé lóverĕs, thăt báthĕn ín glădnéssĕ, TR1.23 Ĭf ány̆ drópe ŏf pýtĕ ín yŏw bé, TR1.24 Rĕmémbrĕth yów ŏn pássĕd hévy̆néssĕ TR1.25 Thăt yé hăn félt, ănd ón the ădvérsĭté TR1.26 Ŏf ótherĕ fólk, ănd thýnkĕth hów thăt yé TR1.27 Hăn félt thăt Lóvĕ dórstĕ yów dĭsplésĕ, TR1.28 Ŏr yé hăn wónne hy̆m wíth tŏ grét ăn ésĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You lovers, who bask in happiness, if there be any drop of pity in you, remember the sadness you have felt in the past, and the adversities of other people, and think how you have felt when Love dared displease you, or you have won it too easily.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし喜びに浴している貴方がた恋人たちよ、もし貴方がたに憐憫の涙一滴でもあれば、むかし貴方がたが感じた悲しみや、他の人の不運について思い出してみてください。さらに〈愛の神〉が不快に感じておられると身に沁みて感じたことを考えてみてください。また〈愛の神〉の好意が簡単にられたと感じたことも。
- Chinese translations (Fang: 1956): 但愿在喜笑中浸浴着的情人们,倘若你们心头还存有一点怜悯之心,应记取各自过去的伤痛和旁人的厄运,试想你们也曾领会过爱神的滋味,你们曾经付出多大的代价才侥幸得了他的眷顾。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 1.6
- Noun(s) (NPs) modified: comfort (ease)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 4): with to gret an ese: too easily
- Fisher (1989: 400): to grete an ese: too easily
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
The narrator asks the lovers to show compassion and pray for people who suffer like Troilus. This stanza partly concurs with Fil.1.6.