TR1.1030 “Bŭt hérkĕ, Pándăre, ó wŏrd, fór Ĭ nóldĕ TR1.1031 Thăt thów ĭn mé wéndĕst sŏ grét fŏlíĕ, TR1.1032 That̆ tó my̆ lády̆ Í dĕsírĕn shóldĕ TR1.1033 Thăt tóuchĕth hárm ŏr ány̆ vílĕnýĕ; TR1.1034 Fŏr drédĕlés mĕ wérĕ léverĕ dýĕ TR1.1035 Thăn shé ŏf mé ăught éllĕs úndĕrstódĕ TR1.1036 Bŭt thát thăt mýghtĕ sównĕn íntŏ góodĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But listen, Pandarus, one word more, because I wouldn’t have you think me so very foolish as to desire from my lady anything involving wrong or any dishonour. For without a doubt, I’d rather die than have her believe anything of me except what might tend towards good.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし、聞いておくれ、パンダルス、一言だけ。そなたに望んでいることなのだが、おれは、恋人に対し、傷つけたり、迷惑をかけたりすることを望むほど大ばか者だと、思ってほしくないということだ。あの人のためを思ってしようとしていること以外、他に何ら私心がないことをあの人に分かってもらいたいのだ。そうでなければ、無論、むしろ死にたいくらいだ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 不过,彭大瑞,我还有一句话,愿你不要以为我会发傻,向她放肆,或存心害她;她若认为我会做出什么违反道德的行为来,我就只有一死,以明我的心跡了,这是我可以保证的。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.31
- Noun(s) (NPs) modified: foolishness, folly (folie)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Troilus rhymes “folie” and “vilenye” with “dye” to stress he is determined to uphold Criseyde’s reputation.