TR2.71 Ănd gán tŏ cálle, ănd drésse hy̆m úp tŏ rýsĕ, TR2.72 Rĕmémbry̆ng hým hĭs érănd wás tŏ dóonĕ TR2.73 Frŏm Tróĭlús, ănd ék hĭs gréte ĕmprísĕ; TR2.74 Ănd cáste ănd knéw ĭn góod plĭt wás thĕ móonĕ TR2.75 Tŏ dóon vĭáge, ănd tóok hĭs wáy fŭl sóonĕ TR2.76 Ŭntó hĭs nécĕs pálăys thér bĭsídĕ. TR2.77 Nŏw Jánŭs, gód ŏf éntrĕe, thów hy̆m gýdĕ!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): and called, and prepared to get up, remembering that he had an errand to do for Troilus, and his great undertaking as well. When he worked out an astrological forecast and discovered that the moon was in a favourable position for venturing, he made his way very soon to his niece’s palace nearby. Now Janus, god of entrances, may you guide him!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 召使いを呼び、トロイルスから授かった使いや、自分の重大な任務もやらねばならないことを思い出しながら、起きる準備をした。出かけるに当たって、天文計算(星占い)により、月が好位置にあるのを知ったので、すぐに、近くにある姪の屋敷に赴いた。さあ、入口の神ヤヌスよ、彼を導きたまえ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他于是穿衣起身,猛想起特罗勒斯所托付的事,责任重大;他计算那月位正主吉兆,宜于行事了,他立即来到邻近的甥女宅邸;我愿那门神靳纳司指引着他!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: undertaking (emprise: enterprise)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree; important
Comments from the Editor
See my comment of ‘god’ (adj., Tr2.74).