TR2.1142 Thĭs Pándărús găn ón hĭre fór tŏ stárĕ, TR2.1143 Ănd séydĕ, “Nów ĭs thís thĕ gréttĕst wóndrĕ TR2.1144 Thăt évere Ĭ séigh! Lăt bé thĭs nýcĕ fárĕ! TR2.1145 Tŏ déthĕ mót Ĭ smýtĕn bé wĭth thóndrĕ, TR2.1146 Ĭf fór thĕ cítĕe whích thăt stóndĕth yóndrĕ, TR2.1147 Wŏlde Í ă léttre ŭntó yŏw brýnge ŏr tákĕ TR2.1148 Tŏ hárm ŏf yów! Whăt líst yŏw thús ĭt mákĕ?
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Pandarus stared at her and said: ‘Now this is the greatest marvel I ever saw! Stop this foolish behaviour! Strike me dead with a thunderbolt if, for the whole city over there, I’d bring or give you a letter that could harm you! Why do you want to take it that way?
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは姪を見つめて言った。「これはこの上ない驚きだね、こんなこと初めてだよ。こんなばかげた振舞いはよしてもらおう。かなたに立つ都市にかけて、もしお前を傷心させるような手紙を持参したのなら、誓って、私は雷に打たれて死んでもいいよ。どうしてお前はこれをそのように扱おうとするのかね。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞瞪眼看着她,说道,“这才是我从未见过的奇事呢!切莫这样发傻!我宁愿被雷打死,岂能带一封有损于你的信来,这全城的人都可作证,你这样是预备什么做法?
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.112
- Noun(s) (NPs) modified: feeling of wonder, astonishment (wonder that Pandarus has ever seen)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Pandarus states that Criseyde’s refusal to accept the letter is a great wonder and foolish behavior. To assure her, he stresses that he will never deliver a letter that may hurt her. However, in the source, Pandaro notes that Criseida actually wants the letter but pretends to be annoyed and vexed.