TR2.1289 Bŭt thérŏn wás tŏ hévĕn ánd tŏ dóonĕ. TR2.1290 Cŏnsídĕréd ăl thíng ĭt máy năt bé; TR2.1291 Ănd whí? Fŏr spéche; ănd ít wĕre ék tŏ sóonĕ TR2.1292 Tŏ gráuntĕn hým sŏ grét ă líbĕrtée. TR2.1293 Fŏr pléynly̆ híre ĕnténte, ăs séydĕ shé, TR2.1294 Wăs fór tŏ lóve hy̆m únwĭst, íf shĕ mýghtĕ, TR2.1295 Ănd guérdŏun hým wĭth nóthĭng bút wĭth síghtĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But in that matter there was still more than one last heave to be made! All things considered, it was not to be.—And why?—Because of talk. And it would also be too soon to allow him so great a liberty. For her intention, plainly (as she said), was to love him without it being known, if she could, and reward him with nothing but with sight.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかしこれには努力を要し、やるべきことが多くあった。すべてのことを考えると、この実現はたぶん無理であろう。なぜか、悪意のある噂のためだ、そしてトロイルスにそんな大いなる自由を与えることもまた時期尚早だろう。明らかに彼女の意図は、彼女が言ったように、できれば、人に知られずに彼を愛することであり、彼に報いることはただ姿を見せることだけだった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 可是这件事确实煞费心机,好似登天一般;一切考虑起来,还不见得容易办到;马上就这样放任他也未免太早。她的真意,她已说过,是藏在心里爱他,除见面而外,她还是要设法不给他旁的鼓励。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator or C(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: will (libertee: liberty)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Although it is noted that Pandarus will not ask anything else from Criseyde if her behavior toward Troilus is friendly and honorable (see 2.471–4), in the stanza before the preceding quotation, Pandarus asks Criseyde to speak to Troilus in person. This is not surprising because Troilus’ fire of love becomes stronger every day and he is no longer satisfied with only letters or other forms of communication from afar.