TR3.988 “Lŏ, hértĕ mýn, ăs wóldĕ the éxcĕlléncĕ TR3.989 Ŏf lóve, ăyéins thĕ whích thăt nó măn máy -- TR3.990 Nĕ óughte ĕk -- góodly̆ mákĕ résĭsténcĕ, TR3.991 Ănd ék by̆cáuse Ĭ féltĕ wél ănd sáy TR3.992 Yŏure grétĕ tróuthe ănd sérvĭse évery̆ dáy, TR3.993 Ănd thát yŏure hérte ăl mýn wăs, sóth tŏ séynĕ, TR3.994 Thĭs dróf mĕ fór tŏ réwe ŭpón yŏure péynĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘You see, my heart, because the excellence of love would have it so, against which no one can (nor should, either) properly put up any resistance … and also because I felt and saw your great loyalty and service every day…and that your heart was completely mine, to tell the truth—this drove me to have pity on your suffering.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「あのう、愛する王子様、誰も正しく抗うことができない――当然抗えませんが――恋のすごさがそうさせるのでございます。そしてまた毎日貴方の申し分ない真実と奉仕をわたしはしみじみ感じ、目にいたしました。実を申しますと、貴方のお心は完全にわたしのものですから、これにより貴方の苦しみを哀れまざるを得なくなりました。
- Chinese translations (Fang: 1956): “啰,我的心爱,爱情是如此可贵的东西,人们没有能够,或应该,抵抗的;又因为我深深感到,并且也见到,你的真诚和每天的崇敬;你的心灵已全属于我,所以我不得不因你的苦痛而苦痛。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: faithfulness or trustworthiness (trouthe: loyalty)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
Criseyde has already exchanged her heart with that of Troilus in her dream (2.925–31). She promises Troilus she will love him with all her heart in this stanza and the one that follows.