TR4.190 “Thăt ís sŏ wýs ănd ék sŏ bóld băróun? TR4.191 Ănd wé hăn néde tŏ fólk, ăs mén măy sé. TR4.192 Hĕ ís ĕk óon thĕ gréttĕst óf thĭs tówn. TR4.193 Ŏ Éctŏr, lát thŏ fántăsíĕs bé! TR4.194 Ŏ kýng Prĭám,” quŏd théy, “thŭs sýggĕ wé, TR4.195 Thăt ál ŏure vóis ĭs tó fŏrgón Crĭséydĕ.” TR4.196 Ănd tó dĕlíverĕn Ántĕnór thĕy préydĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): … who is such a wise lord, and a bold one too? You’re choosing the wrong course of action now. We have need of people, as anyone can see, and he is also the very greatest of this city. O Hector, forget such fantasies! O King Priam,’ said they, ‘we say this: that we all vote to surrender Criseyde.’ And they begged that Antenor be released.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): あのお方は大変思慮深くまことに大胆な貴族でもあられます。誰もがお分かりのように、私たちは今人材を必要としています。彼はこの町の最高の極めて偉大な人でもあられます。ああヘクトール様、そんな間違った信念をお捨てください!ああプリアモス王様、私たちはこう申し上げます、クリセイデさんを断念することこそ私たち全員の意見なのです。」そしてアンテノールを救い出すよう懇願した。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他岂不是一位聪明勇敢的大将吗?我们正是需要勇士,这是谁都知道的;况且他确是城国最善战的一个人;啊,赫克多,你不可一时糊涂了!啊,普莱谟王,我们是这样主张,我们一致情愿放弃克丽西德。”他们请求放恩吞诺回来。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: a member of the parliament
- Addressee: Hector
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Antenor)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 207): oon the grettest: the very greatest, most important
- Fisher (1989: 480): on the grettest: one of the greatest
- Benson (1987: 540): oon the grettest: the very greatest
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 882): oon the grettest: one of the greatest
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
conferring high status or considerable power; important
Comments from the Editor
See my comment of ‘bold’ (adj., Tr4.190).