TR4.547 “Fĭrst, sýn thŏw wóost thĭs tówn hăth ál thĭs wérrĕ TR4.548 Fŏr rávy̆sshýng ŏf wómmĕn só by̆ mýght, TR4.549 Ĭt shóldĕ nóught bĕ súffrĕd mé tŏ érrĕ, TR4.550 Ăs ít scănt nów, nĕ dón sŏ grét ŭnríght. TR4.551 Ĭ shólde hăn álsŏ bláme ŏf évery̆ wíght, TR4.552 My̆ fádrĕs gráunt ĭf thát Ĭ só wĭthstóodĕ, TR4.553 Sy̆n shé ĭs cháungĕd fór thĕ tównĕs góodĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You know that first, since our city has this whole war because of the abduction of women by force, I couldn’t be allowed to break the law as things now stand, nor do so great a wrong. Everyone would blame me too if I opposed my father’s decree like that, since she’s being exchanged for the good of the city.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 第一にこの町がこの戦争に巻き込まれたのは、女性たちを無理やり誘拐したためだからね。このような状況にあっては、法に背くことはおれには許されないし、大きな不正も働けない。また父上の命令に反することがあれば、皆から責められるだろう、彼女は町のために交換されるのだから
- Chinese translations (Fang: 1956): 第一,我们这次战争,你已知道,全为着强夺女子而引起的,我若也犯下这罪,当然不会为人所容。如果我违反了父亲的严令,谁都要谴责我,因为以她去交换是为全城人的利益。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.68)
- Noun(s) (NPs) modified: goodness and badness (unright: wrong)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
considerable in degree
Comments from the Editor
When Telamon abducts Priam’s sister, Hesione (Benoit, Troie, 2793–804), Priam sends Antenor to demand her return, but is refused (3187–650). Paris rapes Helen (4059–68) in revenge, which triggers the Trojan war.