TR4.1114 “Fŏr whích my̆ cóunsĕil ís, whăn ít ĭs nýght TR4.1115 Thŏw tó hĭre gó ănd máke ŏf thís ăn éndĕ; TR4.1116 Ănd blísfŭl Júnŏ thŏrúgh hĭre grétĕ mýght TR4.1117 Shăl, ás Ĭ hópe, hĭre gráce ŭntó ŭs séndĕ. TR4.1118 My̆n hértĕ séyth, ‘Cĕrtéyn, shĕ shál năt wéndĕ.’ TR4.1119 Ănd fórthĭ pút thy̆n hérte ă whíle ĭn réstĕ, TR4.1120 Ănd hóld thĭs púrpŏs, fór ĭt ís thĕ béstĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): So my advice is that you go to her when it’s night and make an end of this. And I hope blessed Juno, through her great power, shall send her grace to us. My heart says: “She certainly shan’t go.” So set your heart at rest for a while, and keep to this plan, because it’s for the best.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 従いまいてこうご忠告申し上げます、夜になりますれば、彼女のもとに行かれて、この件について決まりをお付けください。尊いユーノー様は大きな御力によって、私たちにお恵みをくださるでしょう、私は信じております。心の中で言い聞かせております、『絶対に、彼女を行かせない』と。だからしばらく心を落ち着けてください。そして所期の目的を守ってください、それが何よりですから。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 因此我劝你今晚去看她,商量出一个妥善的办法来;我愿那幸福的裘诺将以她的威力赐恩于我们。我的心在告诉我,‘她决然走不成’。所以你的心也不妨放松一下,坚忍到底,这样才好。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 4.112)
- Noun(s) (NPs) modified: power or omnipotence (Juno’s might)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
influential; powerful
Comments from the Editor
Juno is the patron of marriage, and this invocation is not found in Fil.