TR2.1611 “Těl thów thǐ nécěs cás,” quǒd Déiphěbús TR2.1612 Tǒ Pándǎrús, “fǒr thów kǎnst bést ǐt téllě.” TR2.1613 “My̌ lórděs ánd my̌ lády̌s, ít stǎnt thús: TR2.1614 Whǎt shólde Ǐ léngěr,” quód hě, “dó yǒw dwéllě?” TR2.1615 Hě róng hěm óut ǎ prócěs lík ǎ béllě TR2.1616 Ǔpón hǐre fóo thǎt híghtě Pólǐphétě, TR2.1617 Sǒ héynǒus thát měn mýghtěn ón ǐt spétě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Would you describe your niece’s case,’ said Deiphebus to Pandarus, ‘because you can do it best?’ ‘My lords and ladies,’ he said, ‘it’s like this—why should I hold you up any longer?’ Clear as a bell, he rang out to them so heinous a case against her enemy, called Poliphetes, that it would have made people spit.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「そなたから姪ごさんに事を話しておくれ」とデイフェーブスはパンダルスに言った。「そなたが話すのが一番適任だからな。」パンダルスは「殿様方と奥様方、それはこういうことです、長話をしてくどくど申し上げませんから」と言って、唾をひっかけたくなるほど憎い姪の敵、ポリフェーテスと呼ばれる手合いについて彼は事の次第を一同に鐘のようにがんがん鳴り響かせた。
- Chinese translations (Fang: 1956): “你把你甥女的事说一遍,”戴费白斯向膨大瑞说到,“因你讲得清楚些。” “我的公侯夫人们,”他道,“事情是这样;我何必多花你们的时间呢?”他像打钟似的敲起仇人璞列费脱的败跡,丑恶得令人唾吐。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: Others (the description of Poliphetes)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: (Quoted) 1. a. Hateful, odious; highly criminal or wicked; infamous, atrocious: chiefly characterizing offences, crimes, sins, and those who commit them. (s.v. heinous, adj.)
- MED: (Quoted) 1. (a) Of crime, accusation, etc.: atrocious, flagrant, heinous; (s.v. hainǒus, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 117): heynous: hateful
- Fisher (1989: 445): heynous: hateful
- Benson (1987: 511): heynous: hateful
- Davis et al. (1979): (Quoted) hateful (s.v. heinous, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
heinous, hateful, wicked; infamous
Comments from the Editor
As to the character of Poliphete, see my comment of ‘fals’ (adj., Tr2.1467).