hard adj.

  hard
TR1.708 “Měn séyn, ‘tǒ wrécche ǐs cónsǒlácǐóun
TR1.709 Tǒ háve ǎnóthěr félǎwe ín hy̌s péyně.’
TR1.710 Thǎt ówghtě wél běn óure ǒpýny̌óun,
TR1.711 Fǒr bóthě thów ǎnd Í ǒf lóve wě pléyně.
TR1.712 Sǒ fúl ǒf sórwe ǎm Í, sǒth fór tǒ séyně,
TR1.713 Thǎt cértěinlý nǎmórě hárdě grácě
TR1.714 Mǎy sítte ǒn mé, fǒr-whý thěr ís nǒ spácě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): People say: “To a miserable person it’s consolation to have a companion in his pain.” That ought indeed to be our opinion, for both you and I complain about love. I’m so full of sorrow, to tell the truth, that certainly no more bad luck can perch on me because there’s no more room!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 世間では『同じ苦しみを持つ友を一人持つことは、みじめな人には慰めである』といいます。それは私たちの考え方にうまく当てはまります。若君と私二人とも、恋で嘆いているのですから。実を言いますと、私は悲しみが一杯なので、きっと、不運はもはや私の上に座ることができないでしょう、余地がないからです。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 人们说,’苦恼爱找苦恼做伙伴;’这句话我俩都不得不承认,因为你我都是在情场中挣扎的人;老实说来,我也是满怀愁痛,再不能平添更多的烦恼了。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): 2.13
  • Noun(s) (NPs) modified: fortune or luck (Pandarus’ grace)
  • Attributive/ Predicative: attributive

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 34): harde grace: bad luck
  • Fisher (1989: 411): harde grace: misfortune
  • Benson (1987: 483): harde grace: bad fortune
  • Davis et al. (1979): (Quoted) ~ grace: misfortune (s.v. hard, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

~ grace: misfortune, bad luck

Comments from the Editor

As we can also find in 2.57–63, Pandarus is also a lover and suffers from love.