TR3.1023 “Ěk ál my̌ wó ǐs thís, thǎt fólk nǒw úsěn TR3.1024 Tǒ séyn rǐght thús, ‘Yě, jálǒusíe ǐs lóvě!’ TR3.1025 Ǎnd wólde ǎ bússhěl vény̌m ál ěxcúsěn, TR3.1026 Fǒr thát ǒ gréyn ǒf lóve ǐs ón ǐt shóvě. TR3.1027 Bǔt thát wǒot héighě Gód thǎt sít ǎbóvě, TR3.1028 Ǐf ít bě líkkerě lóve, ǒr háte, ǒr grámě; TR3.1029 Ǎnd áftěr thát, ǐt óughtě bére hǐs námě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And my whole unhappiness is this: that people are now accustomed to say, just like this, “Yes, jealousy is love!” and would excuse a whole bushel of venom because one grain of love is dropped into it! But the great God who sits above knows if it is more like love, or hate, or anger, and it ought to be named according to that.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): わたしの嘆きはまたこうなのです。今では人びとはこう言い習わしております、「そう、嫉妬は愛なり!」と。ほんの少しの愛がその上に注がれているがために、一ブッシェルもの毒液が言い訳として許されるのです。しかし上天に座します神と呼ばれるお方は存じです、それは愛か、憎悪か、怒りか、どれに似ているかを。それに従って、当然その名も定まるのです。
- Chinese translations (Fang: 1956): 人们竟这样说,‘是啊,嫉妒正是爱情!’就为了落进了一颗情豆,竟将一斗毒果全都饶恕过去,这种情形最使我苦恼!天上的神明当然知道这究竟是恋爱,还是怨恨;它似应落得一个适当的名称才对。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: supernatural beings (God)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) in high place, rank (s.v. heigh/hey/hye, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
in high place, rank; divine, exalted
Comments from the Editor
Though Criseyde curses jealousy, she also states that Troilus’s jealousy is excusable. See also my comment of ‘certain’ (adj., Tr3.1030).