TR3.1268 “Ǎnd fór thǒw mé, thǎt kóudě léest dǐssérvě TR3.1269 Ǒf hém thǎt nóumbrěd bén ǔntó thǐ grácě, TR3.1270 Hǎst hólpěn, thér Ǐ líkly̌ wás tǒ stérvě, TR3.1271 Ǎnd mé bǐstówěd ín sǒ héigh ǎ plácě TR3.1272 Thǎt thílkě bóunděs máy nǒ blíssě pácě, TR3.1273 Ǐ kán nǎmóre; bǔt láude ǎnd révěréncě TR3.1274 Bě tó thy̌ bóunte ǎnd thýn ěxcéllěncé!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And because you have helped me (who am the least deserving among those counted as recipients of your grace) when I was likely to die, and have bestowed me in so high a place that there is no happiness more boundless—I can say no more; but praise and reverence be to your goodness and your excellence!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 貴方のお恵みを受ける中に数えられている人びとのうちそれに一番値するはずがないおれを、死にそうになった時、お助けくださり、どんな至福もその境を越えられないほどのすばらしい高い位置をおれに授けてくれましたので、もう何も言えません。でもあなたの恵み深さと貴方の卓越の力にただ賞賛と敬意あるのみです。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 在你的德泽之下我是最卑劣的一个奴役,于我将死的前夕得你拯救,赐给我齐天的洪福,没有言语能表达我的心意,惟有没头拜颂你的恩泽和威力!”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: place (place)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
in high place, rank
Comments from the Editor
See my comment of ‘benigne’ (adj., Tr3.1261).