TR3.1604 “Thĕ sónnĕ, whích thăt ál thĕ wórld măy sé, TR3.1605 Săugh néverĕ yét my̆ líf, thăt dár Ĭ léyĕ, TR3.1606 Sŏ ínly̆ fáir ănd góodly̆ ás ĭs shé TR3.1607 Whŏs Í ăm ál, ănd shál, ty̆l thát Ĭ déyĕ. TR3.1608 Ănd thát Ĭ thús ăm hírĕs, dár Ĭ séyĕ, TR3.1609 Thăt thánkĕd bé thĕ héighĕ wórthy̆néssĕ TR3.1610 Ŏf Lóve, ănd ék thĭ kýndĕ býsy̆néssĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’d be willing to bet that the sun, which overlooks the whole world, never yet saw, in my lifetime, someone so entirely beautiful and excellent as she is, whose I am completely, and shall be till I die. And that I am hers like this, I dare to say—for that, thanks be to the high excellence of Love, and also to your kind diligence!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 全世界を見渡せる太陽ですら、命にかけて、あえて誓うが、未だ彼女ほど最高に美しくて優れた人を見たことがないだろう、僕は完全にその彼女のものであり、死ぬまでなるだろう。そしてあえて言うが、こうして彼女のものになっているのは、〈愛の神〉閣下のおかげであるし、そなたの優しい尽力のおかげでもあるのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 那普照人间的太阳,我敢以生命作赌,也未曾见过她这样品美性善的女子,而我现在已全属于她,并将永归她所有,至死不变了。我得有这样佳运,应感谢爱神的伟大,和你的殷勤扶持。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.58
- Noun(s) (NPs) modified: quality of being good (Love’s worthiness)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
lofty, exalted
Comments from the Editor
See my comment of ‘fair’ (adj., Tr3.1606).