TR3.1744 “Lóve, thǎt ǒf érthe ǎnd sé hǎth góvěrnáuncě, TR3.1745 Lóve, thǎt hǐs héstěs háth ǐn hévěne hýě, TR3.1746 Lóve, thǎt wíth ǎn hólsǒm állǐáuncě TR3.1747 Hǎlt péplěs jóyněd, ás hy̌m lést hěm gýě, TR3.1748 Lóve, thǎt knéttěth láwe ǒf cómpǎigníě, TR3.1749 Ǎnd cóuplěs dóth ǐn vértǔ fór tǒ dwéllě, TR3.1750 Býnd thǐs ǎcórd, thǎt Í hǎve tóld ǎnd téllě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Love, that rules the earth and sea; Love, that has its commands in heaven on high; Love, that holds peoples united in beneficial alliance as it is pleased to direct them; Love, that knits together law of companionship and causes couples to live together in virtue—bind together this accord that I have talked of and talk of still!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「大地と海を治めたもう〈愛の神〉よ、高い天空にて指揮なさる〈愛の神〉よ、御心のままに、健全な絆により人びとを結びつけなさる〈愛の神〉よ、交わりの掟を織り上げなさり、夫婦に徳を持って暮らせたもう〈愛の神〉よ、語りきて今も語るこの和合を固く結びたまえ!
- Chinese translations (Fang: 1956): 情爱统治着大陆汪洋,情爱驾驭着高天,情爱使人们取得美满的结合,情爱颁定友伴间的规律,夫妇同居的礼让,愿它也紧繋住这段良缘。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: heaven (heaven)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 475): hye: high
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
high; lofty, exalted
Comments from the Editor
See my comment of ‘certain’ (adj., Tr3.1759).