TR4.554 “Ǐ háve ěk thóught, sǒ ít wěre híre ǎssént, TR4.555 Tǒ áxe hǐre át my̌ fáděr, óf hǐs grácě; TR4.556 Thǎn thýnke Ǐ thís wěre híre ǎccúsěmént, TR4.557 Sy̌n wél Ǐ wóot Ǐ máy hǐre nóught pǔrchácě; TR4.558 Fǒr sýn my̌ fáděr, ín sǒ héigh ǎ plácě TR4.559 Ǎs párlěmént hǎth híre ěscháunge ěnsélěd, TR4.560 Hě nýl fǒr mé hǐs léttrě bé rěpélěd.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I’ve also thought, provided she agreed of asking for her from my father, out of his kindness. Then I think this would only be to betray her, since I know very well I can’t gain her like this. For since my father has ratified her exchange in so high a place as parliament, he won’t repeal his decree for me.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): おれはまた思ったのだ、もし彼女が同意すれば、父上の温情にすがって、父上から彼女を貰い受けようと。でもそうすれば彼女に対して非難を生むだろうと思うのだ、あの人を得ることができないことがよく分かっているんだから。何しろ父上は議会のような高度にして重要な場所で彼女の交換を承認したのだから、父上は承認した法令を俺のためだからと取り消さないだろう。
- Chinese translations (Fang: 1956): 我也曾想先得她的同意,再向父亲请求特别通融;但再思量一下,又怕这样反是告发了她,我很明白这决非救她的方法。我的父亲既已在严肃的议场上正式批准,他决不能为了我而收回成命。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 4.69
- Noun(s) (NPs) modified: place (place) or conference (parliament)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
important, grave, serious
Comments from the Editor
This quotation follows Fil.4.69, but Chaucer omitted the mention of Criseida’s low birth. As to the discussion of Criseida’s low birth and Chaucer’s adaption see also my comment of ‘closen’ (v.(ppl. as adj.), Tr2.1534).