TR3.1653 “Ǐ nót my̌sélf nǎught wísly̌ whát ǐt ís, TR3.1654 Bǔt nów Ǐ féele ǎ néwě quálǐtée -- TR3.1655 Yěe, ál ǎnóthěr thán Ǐ díde ěr thís.” TR3.1656 Pǎndáre ǎnswérd, ǎnd séydě thús, thǎt “hé TR3.1657 Thǎt óněs máy ǐn héveně blíssě bé, TR3.1658 Hě félěth óthěr wéyěs, dár Ǐ léyě, TR3.1659 Thǎn thílkě týme hě fírst hěrde óf ǐt séyě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): I don’t know for sure myself what it is, but I now feel a new quality—yes, quite unlike anything I felt before this.’ Pandarus replied like this, saying: ‘Someone who’s once been in the bliss of heaven feels otherwise—I’d be prepared to bet—than he did when he first heard tell of it.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「それは何なのかおれ自身まったく分からないが、今おれは新しい性質を、そうだ、今まで感じたのとは違う別の性質を感じる。」パンダルスは答えてこう言った。「一度天上の喜びに浸ることができた者には、確かに、初めてそれについて聞いた時より別のように感じるのです。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 我不懂得是怎么一回事;我现在感受着一种新的启示,是我一向所没有经验过的。” “凡是领略过天国风光的人,”膨大瑞答道,“我敢说,他所亲自感受的与当初所道听途说的往往迥然不同。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Troilus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.62–3
- Noun(s) (NPs) modified: pleasure (blisse)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989: 473): hevene: heaven’s
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of or belonging to heaven, heavenly
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1640).