hole adj.(2)

  hole
TR1.960 “Bǔt hé thǎt děpártěd ís ǐn éverǐ pláce
TR1.961 Ǐs nówhěr hól, ǎs wrítěn clérkěs wýsě.
TR1.962 Whǎt wónděr ís, thǒugh swích ǒon háve nǒ grácě?
TR1.963 Ěk wóstǒw hów ǐt fáreth ǒf sóm sěrvísě,
TR1.964 Ǎs pláunte ǎ trée ǒr hérbe, ǐn sóndry̌ wýsě,
TR1.965 Ǎnd ón thě mórwě púlle ǐt úp ǎs blývě!
TR1.966 Nǒ wónděr ís, thǒugh ít mǎy néverě thrývě.

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): He that is divided between many places is nowhere whole, as those wise scholars write. What wonder is it, though such a person have no luck? You also know how it goes with some love-service, like planting a tree or herb in various ways, and next morning pull it up right away! No wonder it never thrives!
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): しかし至る所に心散らす者は、どこにおいても心一つになることはないと、賢い学者たちは書いています。そんな人は幸運を持てなくても、何の不思議がありましょうか。また愛の奉仕の際にはどうなるか、若君はお分かりでしょう。まるでいろいろな方法で工夫して、木や薬草を植えておきながら、朝にはさっさとそれを引き抜いてしまうようなものです!愛は決して繁茂し得ないとしても、少しも不思議ではありません。
  • Chinese translations (Fang: 1956): 贤者有言,一个人到处分心,就一处也得不到美满的结果;这样的人若遇事不顺意,岂足为怪?有人讲爱,好比任何栽植草木,第一天下了种,第二天就拔出来,如此园圃当然不能繁茂。

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Pandarus
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: human beings
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 44): hol: whole
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): (Quoted) whole, complete (s.v. ho(o)l, adj.)
  • Donaldson (1975): N/A
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

whole, complete

Comments from the Editor

See my comment of ‘attempre’ (adj., Tr1.953).