TR2.974 Ǎnd tó Pǎndáre hě héld ǔp bóthe hǐs hónděs, TR2.975 Ǎnd séydě, “Lórd, ǎl thýn bě thát Ǐ hávě! TR2.976 Fǒr Í ǎm hóol, ǎl bróstěn bén my̌ bónděs. TR2.977 Ǎ thóusǎnd Tróyěs whósǒ thát mě yávě, TR2.978 Ěch áftěr óthěr, Gód sǒ wýs mě sávě, TR2.979 Ně mýghtě mé sǒ gláděn; ló, my̌n hértě, TR2.980 Ǐt spréděth só fǒr jóie ǐt wól tǒstértě!
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And to Pandarus he held up both his hands and said: ‘Lord, all that I have is yours! You’ve restored my health and broken my chains! Whoever gave me a thousand Troys, one after the other, couldn’t make me so happy, God save me! Look, my heart’s swelling so for joy, it’ll burst!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼はパンダルスに向かって両手を差し上げて、言った。「ああ、おれの持ち物すべてそなたにあげるよ!おれは健康になったし、束縛をすっかり断ち切れたからね。おれのもとに人が入れ替わり立ち替わりきて千のトロイアを与えようとしても、これほどの幸せには、実際、断じて及ばないよ。ほら、おれの心は、喜びのためにこんなに膨らんで、破裂しそうだよ!
- Chinese translations (Fang: 1956): 他向彭大瑞举起双手,说道,“主子,我的一切都归你所有;我已健全了,我的束缚都已解脱了;即使有人偿我千数个特罗亚城,一个又一个接连地惠送给我,也不能令我如此欢欣;啊,我的心呀,快乐得飞舞,膨胀得破裂了!
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 2.81
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 1b. (b) cheerful, happy; relieved of love-longing, sorrow, etc.; maken ~, to cheer up (sb.); ~ and sound (fere, seur); (s.v. hōl(e, adj.(2))
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 91): hool: unhurt, in health
- Fisher (1989: 434): hol: whole
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 783): hool: i.e., cured
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
relieved of sorrow, cured; cheerful, happle
Comments from the Editor
Troilus claims that he will not be happier even if he was given a thousand Troys than to have Criseyde. Compare this to 1.603–9.