TR2.1275 Pǎndárě, whích thǎt stóod hǐre fástě bý, TR2.1276 Fělte írěn hóot, ǎnd hé by̌gán tǒ smýtě, TR2.1277 Ǎnd séydě, “Néce, Ǐ práy yǒw hértělý, TR2.1278 Těl mé thǎt Í shǎl áxěn yów ǎ lítě: TR2.1279 Ǎ wómmǎn thát wěre óf hǐs déth tǒ wítě, TR2.1280 Wǐthóuten hǐs gílt, bǔt fór hǐre lákkěd róuthě, TR2.1281 Wěre ít wěl dóon?” Quǒd shé, “Nǎy, bý my̌ tróuthě!”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Pandarus, who stood close by her, felt the iron was hot, and he began to strike, and said: ‘Niece, I earnestly beg you, tell me the answer to something I’m gomg to ask you: would it be right for a woman to be to blame for his death, he being innocent, just because she was lacking in compassion?’ ‘No, upon my word!’ said she.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): すぐそばに立っていたパンダルスは、鉄が熱くなったのを感じたので、たたき始めるようにして、言った。「姪よ、真面目に訊くのだが、これからちょっとお前にたずねることにどうか答えておくれ。男に咎めがなく、ただ女が情けを欠いたためだからといって、女が男の死の責めを負うことは、正しいことだろうか。」彼女は言った。「いいえ、断じて!」
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞站在旁边,感到此刻铁已烧红,可以下锤了,说道,“甥女,我真心求你答复我问你的话。一个女子知道某男子要死,为的是她缺乏怜悯,并不由于他的任何罪过,这事是做得的吗?” “做不得,的确做不得,”她道。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: P(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: temperature (hot)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 6. In proverbs & similes. (s.v. hō̆t, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 103): iren hoot: hot iron
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 794): hoot: hot
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
(in proverbs and similes) hot
Comments from the Editor
Criseyde witnesses Troilus on his horse (as to this scene, see my comment of ‘dredeful’ (adj., Tr2.1258)) and is described as having a thorn in her heart (2.1272). Seeing all this, Pandarus feels that it is time to arrange a meeting for the two lovers.