TR3.1646 Thŏ gán hĕ télle hy̆m óf hĭs gládĕ nýght, TR3.1647 Ănd whérŏf fírst hĭs hértĕ dréd, ănd hów, TR3.1648 Ănd séydĕ, “Frénd, ăs Í ăm tréwĕ knýght, TR3.1649 Ănd bý thăt féyth Ĭ shál tŏ Gód ănd yów, TR3.1650 Ĭ hádde ĭt néverĕ hálf sŏ hóte ăs nów; TR3.1651 Ănd áy thĕ mórĕ thát dĕsír mĕ bítĕth TR3.1652 Tŏ lóve hĭre bést, thĕ móre ĭt mé dĕlítĕth.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Then he began to tell him of his happy night, and of what his heart was first afraid, and how, and said: ‘Friend, as I am a true knight, and by that loyalty I owe to God and you, I swear I never had it half so hot as now—and the more that desire gnaws at me all the time to love her best, the more I’m delighted!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): それから彼は喜ばしかった夜について語り始めた。初めいかに恐れたかを語ってから、言った。「友よ、おれは真の騎士である如く、そして神とそなたに抱くわが信実にかけて、今まで感情が今の半分も湧きたったことはなかったよ。彼女を根限り愛したい欲望に駆られれば、駆られるほど、俺はますますうれしくなるのだ。
- Chinese translations (Fang: 1956): 他于是缕述那一夜的欢乐,最初如何战战兢兢,怕冒犯了她,又说道,“朋友,我是一个忠实的武士,在上帝和你的面前我都已立过誓愿,老实说,我的热情从未像此刻这样灼烈;情欲愈焦心,反而愈使我感觉畅快。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: T(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 3.61–3
- Noun(s) (NPs) modified: love (Troilus’s love)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 190): I hadde it nevere half so hote as now: I never felt half so intensely as now
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 869): hote: hot
- Baugh (1963: 152): I hadde it nevere half so hote: I never felt half so intensely
Possible Definitions
strong, intense
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1640).