TR5.505 “Yě, hásělwódě!” thóughtě thís Pǎndárě, TR5.506 Ǎnd tó hy̌msélf fǔl sóftělíche hě séydě, TR5.507 “Gǒd wóot, rěfréyděn máy thǐs hótě fárě, TR5.508 Ěr Cálkǎs séndě Tróǐlús Crǐséydě!” TR5.509 Bǔt náthělés, hě jápěd thús, ǎnd pléydě, TR5.510 Ǎnd swór, y̌wýs, hǐs hérte hy̌m wél bǐhíghtě TR5.511 Shě wóldě cóme ǎs sóone ǎs évere shě mýghtě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): ‘Oh, fiddlesticks!’ thought Pandarus, and he said very softly to himself: ‘God knows, all this hot stuff may cool down before Calchas sends Criseyde to Troilus!’ But he cracked jokes nevertheless, and played about, and swore, indeed, his heart assured him she would come as soon as ever she could.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「やれやれ、あきれたものだ!」とパンダルスは思って、そっと独り言ちた。「カルカスがトロイルス様のもとにクリセイデを送ってよこす前に、誓って、この熱い期待が鎮まればいいのだが!」だがそれでも、こうして冗談を言ったり、戯れたり、誓約したりして、もちろん、心を込めてトロイルスを納得させた。彼女はできるだけ早く帰って来ますよと。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞却私忖着,“呃,做梦哩!”他又轻声自语道,“上帝知道,在卡尔卡斯送回克丽西德之前,愿这狂热可以经过相当时日,冷静下来!”可是他一方面仍打着趣儿,立起誓来,说他心中给他默示,她一声能回,就马上会回来的。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.49
- Noun(s) (NPs) modified: behaviour (fare)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 290): God woot, refreyden may this hote fare: God knows, this ardent behaviour may cool off (refreyden)
- Fisher (1989: 511): hote fare: passionate business
- Benson (1987: 567): hote fare: passionate affair
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Baugh (1963: 190): this hote fare: eager anticipation, impatience
Possible Definitions
rash, impetuous, fiery, passionate, violent
Comments from the Editor
In Fil.5.49, Pandaro believes that it will take a long time before Troiolo meets Criseida again, but Chaucer omitted that detail. Also, Pandaro seems to have already known that Criseida will not keep her promise.