TR5.64 Thǐs Tróǐlús, ǐn wíse ǒf cúrtěysíě, TR5.65 Wǐth háuk ǒn hónde ǎnd wíth ǎn húgě róutě TR5.66 Ǒf knýghtěs, róod ǎnd díd hǐre cómpǎnýě, TR5.67 Pássy̌ng ál thě válěye fér wǐthóutě, TR5.68 Ǎnd férthěr wólde hǎn ríděn, óut ǒf dóutě, TR5.69 Fǔl fáyn, ǎnd wó wǎs hým tǒ gón sǒ sóně; TR5.70 Bǔt tórne hě móste, ǎnd ít wǎs ék tǒ dóně.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): By way of courtesy, Troilus rode, with a hawk on his hand and with a huge crowd of knights, and kept her company, passing far beyond the valley; he would certainly have ridden further very gladly and was sad to leave so soon, but turn he must. It had to be done.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルスは、礼儀正しい態度で、手に鷹を止まらせ、大勢の騎士を引き連れ、彼女の供をして、町の外遠く谷を越えて行った。無論、さらに馬に乗って行きたくて行きたくてたまらなかっただろう、それにすぐさま別れるのは辛かった。しかし向きを変えねばならず、それもまたせざるを得なかった。
- Chinese translations (Fang: 1956): 特罗勒斯礼节周到,老鹰憩在手上,带领着大队的武士,骑马远送过山凹;他当然很想能再送远些,如此急迫的别离令他悲痛;只恨已送到那里,实在不能不回头了。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.10
- Noun(s) (NPs) modified: a company or body of persons (route: crowd)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
of monstrous size, large
Comments from the Editor
This stanza differs from its counterpart of Fil in some details. Firstly, Troiolo has the hawk on his fist and Troilus has it on his hand. Secondly, Troiolo goes far as to the outer ring of the rampart, but Troilus is described as passing beyond the valley.