TR2.1723 Ǎl ínnǒcént ǒf Pándǎrús ěnténtě, TR2.1724 Quǒd thó Crǐséydě, “Gó wě, únclě déerě”; TR2.1725 Ǎnd árm ǐn árm ǐnwárd wǐth hým shě wéntě, TR2.1726 Ǎvýsěd wél hǐre wórděs ánd hǐre chéerě; TR2.1727 Ǎnd Pándǎrús, ǐn érněstfúl mǎnérě, TR2.1728 Sěyde, “Állě fólk, fǒr Gódděs lóve, Ǐ préyě, TR2.1729 Stýntěth rǐght hére, ǎnd sóftělý yǒw pléyě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Altogether innocent of Pandarus’ intentions, Criseyde then said: ‘Let’s go, dear uncle.’ And she went to go in, arm in arm with him, having carefully considered her words and her manner. And Pandarus said very earnestly: ‘For the love of God, I beg you all to stay right here and amuse yourselves quietly!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスの意図をまったく知らずに、その時クリセイデは「参りましょう、叔父様」と言って、言葉遣いと態度についてよく考えながら、パンダルスと腕を組んで中に入った。そしてパンダルスは、真面目な態度になって、言った。「お付きの皆さん、お願いだから、どうか、ここにいてください。くつろぎが嵩じて騒がないようにね。
- Chinese translations (Fang: 1956): 克丽西德满不知道彭大瑞的用意,说道,“我们进去,好舅父;”挽着臂膀他俩走进去,心中盘算如何开口,如何举止;彭大瑞诚恳地说道,“请各位在这里多等一下,谈笑时请轻声些。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (female: Criseyde)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 1. (c) ignorant, unaware, unsuspecting, naive, simple; (s.v. innocent, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
unaware
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr2.1724).