TR2.575 “Bŭt fór tŏ sáve hĭs líf, ănd éllĕs nóught, TR2.576 Ănd tó nŏon hárm ŏf yów, thŭs ám Ĭ drývĕn; TR2.577 Ănd fór thĕ lóve ŏf Gód, thăt ús hăth wróught, TR2.578 Swĭch chéer hy̆m dóoth thăt hé ănd Í măy lývĕn! TR2.579 Nŏw háve Ĭ plát tŏ yów my̆n hértĕ shrývĕn, TR2.580 Ănd síth yĕ wóot thăt mýn ĕntént ĭs cléenĕ, TR2.581 Tăke héede thĕróf, fŏr Í nŏn ývĕl méenĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Only to save his life, and for no other reason, and in no way to harm you — am I driven like this. And for the love of God who made us, show him such encouragement that he and I can go on living! Now I’ve bluntly confessed to you what’s in my heart, and since you know my intentions are innocent, give all this some thought, because I mean nothing wrong.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ただ若君の命を救うためであって、それ以外の何ものでもない。そしてお前を傷つけないために、このように話を進めてきた。われわれを創造された神の愛にかけて、若君と私が生きながらえるように若君に好意を示してやってくれ!これでお前に私の気持を素直に告白したので、私が胸襟を開いたことが分かっただろうから、頼んだことを考慮してくれ、私には悪意がないのだから。
- Chinese translations (Fang: 1956): “我只能说到这里为止,无非想你救他一命,并无其他用意,且对你决无损害;求你凭着神的仁慈鼓舞他,好让我两人可以活下去。现在我已向你倾吐了衷曲,你既明白了我本心是纯洁的,就请你不要抹煞了我这好意。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: will (Pandarus’ intention)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 75): non yvel meene: intend nothing wrong
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 769): yvel: evil
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
evil, wrong
Comments from the Editor
See my comment of ‘clene’ (adj., Tr2.580).