ivel adj.

  ivel
TR3.1163 Ănd shé ănswérdĕ, “Swéte, ăl wére ĭt só,
TR3.1164 Whăt hárm wăs thát, sy̆n Í nŏn ývĕl ménĕ?
TR3.1165 Fŏr, bý thăt Gód thăt bóught ŭs bóthĕ twó,
TR3.1166 Ĭn állĕ thýng ĭs mýn ĕnténtĕ cléenĕ.
TR3.1167 Swĭche árgŭméntes nĕ bén năught wórth ă béenĕ.
TR3.1168 Wŏl yé thĕ chíldĭssh jálŏus cóntrĕfétĕ?
TR3.1169 Nŏw wére ĭt wórthĭ thát yĕ wére y̆bétĕ.”

Line Information

  • Differences among the manuscripts and editions:
  • English translations (Windeatt: 1998): ‘My sweet,’ she replied, ‘even if it were so, what harm was there in that, since I mean nothing wrong? For, by that God who redeemed both of us, my intentions in everything are innocent. Such arguments aren’t worth a bean! Are you going to act like some childish, jealous person? Then you deserve to be spanked!’
  • Japanese translations (Sasamoto: 2012): 彼女は答えた。「貴方、たとえそうでありましょうとも、それはどんな害がありまして?わたしは悪意がなかったですもの。わたしたち二人を贖ってくださった神にかけて、何事においてもわたしの心は清らかでございます。そのようなやり取りは一粒の豆ほどの値打ちもありません。貴方は子供じみた嫉妬深い人の真似をなさるのですか。今度は貴方がぶたれるに値しますよ。」
  • Chinese translations (Fang: 1956): “甜心,就算有这些事,”她答道,“我既未存有丝毫坏意,那又有什么损害呢?头上有创造你我的天神,我所做的事无有不是心地纯洁的。这些话都不值一笑;你还要学小孩一样做些时爱时妒的玩意儿吗?你的确该挨打才是。”

Word Information

  • Etymology: OE
  • Addresser: Criseyde
  • Addressee: Troilus
  • Adjectives with which juxtaposed: N/A
  • Counterpart in its source (Fil): N/A
  • Noun(s) (NPs) modified: Others (nothing)
  • Attributive/ Predicative: predicative

Information in Previous Studies

  • OED: Not quoted
  • MED: Not quoted
  • Commented in other previous works:
  • Windeatt (2003: 170): non yvel mene: intend nothing wrong
  • Fisher (1989): N/A
  • Benson (1987): N/A
  • Davis et al. (1979): Not quoted
  • Donaldson (1975: 852): yvel: evil
  • Baugh (1963): N/A

Possible Definitions

evil, wrong

Comments from the Editor

See my comment of ‘childish’ (adj., Tr3.1168).