TR3.1149 Bǔt ín ěfféct shě wóldě wíte ǎnón TR3.1150 Ǒf whát mǎn, ánd ěk whéer, ǎnd álsǒ whý TR3.1151 Hě jálǒus wás, sy̌n thér wǎs cáusě nón; TR3.1152 Ǎnd ék thě sýgně thát hě tóok ǐt bý, TR3.1153 Shě bádde hy̌m thát tǒ télle hǐre bísǐlý, TR3.1154 Ǒr éllěs, cértěyn, shé bǎr hým ǒn hóndě TR3.1155 Thǎt thís wǎs dón ǒf málǐce, híre tǒ fóndě.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): But, in effect, she wanted to know at once what man he was jealous of—and also where and why—since there was no reason for it; and she also pressed him earnestly to tell her the signs that had prompted his jealousy, or else, to be sure, she accused him that this was done out of malice, to test her.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 事実、彼女はすぐに知りたかった、彼はどんな男に嫉妬し、またどこで、またなぜしたのかを。その理由がなかったからである。そしてつかんだ証拠についても、真面目に話してくれるように彼に頼んだ。話してくれなければ、きっと、と彼女は彼を責めて、これは、自分を試すために、悪意でなされたのだと言った。
- Chinese translations (Fang: 1956): 可是她仍想找出他所嫉妒的人究竟是谁,以及其起因和背景是怎样,这确是一件无头案子;她要他讲明所以引起怀疑的根据何在;如果说不出来,她不免就认为出于恶意,是以试探她为目的。
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Narrator or C(N)
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Troilus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
jealous; suspicious
Comments from the Editor
Though Criseyde considers Troilus’s jealousy excusable (see 3.1030–37), she still wants to know what he is jealous of. See also my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.1161).