TR2.1093 Thĭs Pándăre tók thĕ léttre, ănd thát by̆týmĕ TR2.1094 Ă-mórwe, ănd tó hĭs nécĕs pálĕis stértĕ, TR2.1095 Ănd fáste hĕ swór thăt ít wăs pássĕd prímĕ, TR2.1096 Ănd gán tŏ ápe, ănd séyde, “Y̆wýs, my̆n hértĕ, TR2.1097 Sŏ fréssh ĭt ís, ălthóugh ĭt sórĕ smértĕ, TR2.1098 Ĭ máy năught slépĕ névere ă Máyĕs mórwĕ; TR2.1099 Ĭ háve ă jóly̆ wó, ă lústy̆ sórwĕ.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): Pandarus took the letter early the next morning, and hurried to his niece’s palace, and he swore blind that it was past nine o’clock, and began to joke and said: ‘Although it’s hurting badly, my heart’s certainly so full of life I can never sleep on a May morning! I have a jolly woe, a cheerful sorrow!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは手紙をもって、翌朝早く、姪の館へ急ぎ、九時を過ぎてしまったと、やたら毒つき、また冗談を言いながら、こう言った。「確かに、私の心は、痛いほど苦しいのだが、浮き浮きしているよ、五月の朝の眠れないほどの心持だ。私には楽しい悲しみがあり、心地好い悲嘆があるのだから。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞接过信来,次晨带去到甥女家,对她说,辰时已过,该起身了;又打趣着说道,“老实讲,我的心虽吃尽了苦,此刻却极活跃,在五月天的早晨,我总睡不着;我感得一种快乐的悲哀,轻佻的愁思。”
Word Information
- Etymology: OF
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: lusty
- Counterpart in its source (Fil): N/A (but see 2.108–9)
- Noun(s) (NPs) modified: suffering, sorrow or grief (Pandarus’s woe)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2. (d) ~ wo (peine), love; ?a pleasing pain, ?amorous woe; (s.v. jolī, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 96): joly wo: merry misery
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) amorous, gallant (s.v. joly/jolif, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
amorous, merry
Comments from the Editor
See my comment of ‘fresh’ (adj., Tr2.1097).