TR2.526 “‘Ǒ gód, thǎt át thǐ díspǒsícǐóun TR2.527 Lědést thě fýn by̌ jústě púrvěiáuncě TR2.528 Ǒf évery̌ wíght, my̌ lówe cǒnféssǐóun TR2.529 Ǎccépte ǐn grée, ǎnd sénde mě swích pěnáuncě TR2.530 Ǎs líkěth thé, bǔt fróm dǐséspěráuncě, TR2.531 Thǎt máy my̌ góost děpárte ǎwéy frǒ thé, TR2.532 Thǒw bé my̌ shéld, fǒr thís běnígnǐté.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): O god—who at your disposal ordain everyone’s end by just providence—graciously accept my humble confession, and send me such penance as pleases you, but out of your kindness, may you be my shield against despair, which may separate my spirit from you!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): ああ、御心のままに、正しい摂理に従って、万人のそれぞれの終わりへと導きたもう神よ、おれの謙虚な告白を快く受けてください。そして貴方の御心に適うような苦行をおれにお授けください。しかし、おれの魂を貴方より引き離すような絶望から、貴方のお慈悲により、おれの盾となってお守りください。
- Chinese translations (Fang: 1956): 神啊,你自由支配着每个人的命运,公正合理,求你照顾我,接受我这谦卑的自白,你尽可任意惩罚我,但求你一发慈悲之念,庇护我,莫让失望夺走了我的灵魂。
Word Information
- Etymology: L&OF
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: activities of God (providence)
- Attributive/ Predicative: attributive
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: (Quoted) 2. (a) Equitable, fair, just; (s.v. just(e, adj.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): (Quoted) 1. just, fair (s.v. just, adj.)
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
just, fair
Comments from the Editor
See my comment of ‘ded’ (adj., Tr2.539). Refer also to Boethius’ discussion of providence (Boece, 4.pr.6).