TR2.57 Thăt Pándărús, fŏr ál hĭs wísĕ spéchĕ, TR2.58 Fĕlt ék hĭs párt ŏf lóvĕs shótĕs kéenĕ, TR2.59 Thăt, kóude hĕ névere sŏ wél ŏf lóvy̆ng préchĕ, TR2.60 Ĭt máde hĭs héwe ă-dáy fŭl óftĕ greénĕ. TR2.61 Sŏ shóp ĭt thát hy̆m fíl thăt dáy ă téenĕ TR2.62 Ĭn lóve, fŏr whích ĭn wó tŏ bédde hĕ wéntĕ, TR2.63 Ănd máde, ĕr ít wăs dáy, fŭl mány ă wéntĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): that Pandarus too, despite his wise talk, felt his share of love’s sharp arrows, so that, even though he could preach ever so well about loving, it still made him go green repeatedly during the day. It so happened that some unhappiness in love befell him that day, and because of that he went to bed in misery and often tossed and turned before it was day.
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): パンダルスは賢明な言葉を吐いたものの、鋭い恋の矢柄に触れたように感じ、どうしても恋についてうまく説教できなくなり、顔色が日に何度も蒼白になった。天の定めか、たまたまその日、恋の苦しみに陥り、悲嘆に暮れながら床に就いたが、夜が明けるまで幾度も寝返り、身もだえした。
- Chinese translations (Fang: 1956): 彭大瑞虽善于辞令,此刻也不免心房上中了箭伤,任凭他怎样健谈爱情的高调,不由得他脸色不变苍白;这一天爱的愁雾笼罩他的心头,使得他终宵在床间翻覆不安。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Narrator
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: weapons (shotes: arrows)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 54): shotes keene: sharp arrows
- Fisher (1989: 420): shotes keene: sharp shots
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
sharp, cutting
Comments from the Editor
See my comment of ‘grene’ (adj., Tr2.60).