TR3. 792 "Ǎnd hé ǐs cóme ǐn swích pěyne ánd dǐstréssě TR3. 793 Thǎt, bút hě bé ǎl fúlly̌ wóod by̌ thís, TR3. 794 Hě sóděynlý mǒt fálle ǐntó wǒdnéssě, TR3. 795 Bǔt íf Gǒd hélpe; ǎnd cáusě whí thǐs ís: TR3. 796 Hě séith hy̌m tóld ǐs óf ǎ frénd ǒf hís, TR3. 797 Hǒw thát yě shólděn lóve ǒon hátte Hǒrástě; TR3. 798 Fǒr sórwe ǒf whích thǐs nýght shǎl bén hǐs lástě."
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): And he’s come in such torment and distress that, if he’s not quite mad by now, he must quickly sink into madness, without God’s help! And the reason why is this: he says he’s been told by a friend of his how you’re said to love someone called Orestes— and for sorrow over that, this night will be his last!’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): トロイルス様は大変心痛し苦しんで来られたので、今のところまったく気が変になっておられなくとも、突然発狂なさるにちがいない、神のお助けがなければね。理由はこうだよ、ある友から言われたとおっしゃるのだ、お前はオレステースと呼ばれる人を愛しているらしいと。悲しみのあまり今夜はあのお方の最期となるかもしれないよ。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 他抱着满心的苦痛与愁烦,上天若不救他,此时就是没有发狂,恐怕也离疯狂不远了;是什么缘因呢,—原来他听得一个朋友告诉他,说你已爱上了另一个人,名叫贺拉斯底,因此他悲痛得要死,今夜就是他绝命之时了。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Pandarus
- Addressee: Criseyde
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: day and night (night)
- Attributive/ Predicative: –
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 6. As noun or absol.: (a) the last or final man, thing, time, sin, curse, sacrament, etc.; [see also alder ~]; (s.v. last(e, adj. superlative)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003): N/A
- Fisher (1989): N/A
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975): N/A
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
the last or final (night)
Comments from the Editor
As numerous previous studies have noted, ‘Horaste’ is a variant of ‘Orestes’, a name that Chaucer potentially borrowed from Boccaccio’s Filocolo, 1.247–89.