TR3. 645 “Ǐ wól,” quǒd shé, “my̌n únclě líef ǎnd déerě; TR3. 646 Sy̌n thát yǒw líst, ǐt skíle ǐs tó bě só. TR3. 647 Ǐ ám rǐght glád wǐth yów tǒ dwéllěn hérě; TR3. 648 Ǐ séydě bút ǎ-gáme Ǐ wóldě gó.” TR3. 649 “Ǐwýs, grǎunt mércy̌, nécě,” quód hě thó, TR3. 650 “Wěre ít ǎ gáme ǒr nó, sǒth fór tǒ téllě, TR3. 651 Nǒw ám Ǐ glád, sy̌n thát yǒw líst tǒ dwéllě.”
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998):
- ‘I will stay,’ said she, ‘my dear, dear uncle. Since it’s your wish, it’s only reasonable that I should. I’m very happy to stay here with you. I was only joking when I said I’d go.’
- ‘Thank you, niece, to be sure,’ he then said. ‘Whether you were joking or not, to tell the truth, I’m happy now, since you want to stay.’
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 「叔父様」と彼女は言った。「残りますわ。それが叔父様のお望みですもの、そうするのが当たり前ですわ。ここで叔父様と一緒に泊まれるなんて本当にうれしいわ。ほんの冗談で帰りたいと言ってみただけよ。」すると彼は答えた。「そうかい、姪よ、ありがとう、冗談であろうとなかろうと、本当のところ、こんなにうれしいことはない、泊まれる気になってくれたのだから。」
- Chinese translations (Fang: 1956): 她道,“亲爱的舅父,你既愿留我住,我也很乐意,也是情理中事,我说要走本是笑话。”“这才对了,甥女!”他道;“不管你是不是说笑话,你既愿意留下,我就很快乐了。”
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Criseyde
- Addressee: Pandarus
- Adjectives with which juxtaposed: dere (dear)
- Counterpart in its source (Fil): N/A
- Noun(s) (NPs) modified: human beings (male: Pandarus)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: Not quoted
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 149): lief: beloved
- Fisher (1989: 458): lef: beloved
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 834): lief: beloved
- Baugh (1963): N/A
Possible Definitions
dear, beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘dere’ (adj., Tr3.494).