TR5. 589 “Wĕl hástŏw, lórd, y̆wróke ŏn mé thy̆n írĕ, TR5. 590 Thŏw mýghty̆ gód, ănd drédefŭll fór tŏ grévĕ! TR5. 591 Nŏw mércy̆, lórd! Thŏw wóost wĕl Í dĕsírĕ TR5. 592 Thĭ grácĕ móost ŏf állĕ lústĕs léevĕ, TR5. 593 Ănd lýve ănd dýe Ĭ wól ĭn thý by̆lévĕ; TR5. 594 Fŏr whích Ĭ n’áxe ĭn guérdŏun bút ŏ bónĕ -- TR5. 595 Thăt thów Crĭséyde ăyéin mĕ séndĕ sónĕ.
Line Information
- Differences among the manuscripts and editions:
- English translations (Windeatt: 1998): You have well avenged your anger on me, you mighty god and terrible to offend! Show mercy now, Lord! You well know I desire your favour most of all dear delights, and I will live and die in your faith, for which I only ask one favour as a reward—you send me Criseyde again soon!
- Japanese translations (Sasamoto: 2012): 主よ、貴方がおれに怒りを発せられたとは、強力で、怒りに触れると恐ろしい神よ!さあ、主よ、慈悲を垂れたまえ!貴方はよくご存じです、おれはあらゆる喜びにもまして貴方のお恵みを望み、貴方を信仰して生き、死のうとしていることを。従っておれは報酬としてお恵みを一つ求めているだけです、すぐに再びおれのもとにクリセイデをお送りくださることだけを。
- Chinese translations (Fang: 1956): 你已在我身上出够了气,伟力的神,违抗你就必遭危害!愿你饶恕,你知道我若求得你的恩赐就是我无上的乐事,无论生死,我必为你效劳;我惟一的希望只是请你赶快送回克丽西德来。
Word Information
- Etymology: OE
- Addresser: Troilus
- Addressee: N/A
- Adjectives with which juxtaposed: N/A
- Counterpart in its source (Fil): 5.57
- Noun(s) (NPs) modified: pleasure (lust: wish, desire; pleasure)
- Attributive/ Predicative: predicative
Information in Previous Studies
- OED: Not quoted
- MED: 1a. Of persons: (a) esteemed in love, affection, friendship, etc.; highly regarded personally; beloved, dear (to sb.); — often with dat. or to- phrase; (s.v. lẹ̄f, adj. & adv.)
- Commented in other previous works:
- Windeatt (2003: 293): lustes leeve: dear pleasures
- Fisher (1989: 513): lustes leeve: dear delights
- Benson (1987): N/A
- Davis et al. (1979): Not quoted
- Donaldson (1975: 955): lustes leve: dear desires
- Baugh (1963: 191): lustes leeve: dear delights
Possible Definitions
dear, beloved
Comments from the Editor
See my comment of ‘blisful’ (adj., Tr5.599).